游话好好说:你更喜欢游戏中文配音还是原版配音?

  昨天,我们曾报导了《古墓丽影:崛起》将会加入简体中文以及中文配音,这不由让广大国内玩家为之欢呼雀跃,但在此同时,也让玩家非常好奇,假如劳拉由中国人采用汉语配音,会是怎样一个奇妙的场景。

  如果说要国人给游戏用英文配音,赵忠祥级别的CV们的名字列在纸上可以用卡车拉着走。但说到国语,要让中国人操着一口普通话去给那些动不动就“噢我的上帝”的白人们配音确实有难度。比如各大院线上正上映的由中译、上译和八一制片厂配音的漫威、迪士尼电影,每当看完电影走出影院,都忍不住内心的悲伤:还不如看英文原版。

  历史上采用官方中文配音的国外游戏屈指可数,《传送门》、《半条命2》、《热血无赖》、《刺客信条:编年史》、《三国志11》等,其中配音效果最佳的无疑是《半条命2》。由于奥美专门找了上海电影译制厂进行配音,效果非常惊艳,游戏中人物的对白非常有感情,可以说甚至完爆了游戏原版的英文配音,这也是屈指可数的精华作品。

  《三国志11》也是一部中文配音相当出色的作品,游戏自带的中文配音完爆日文配音。舌战时被“冷静”时的呆萌,被“混乱”时的喊叫,使用“火矢”时的“放箭,放箭!”,使用火攻时的“用火攻。”都能让人身临其境,颇有三国的韵味。而日语配音的“此次给(冲锋)”却能瞬间毁掉气氛,让人联想到日本战国。

  当然了,近年来游戏中《Dota2》国服的英雄普通话配音也非常出色,基本都展现出了各个角色的特色。

  除了普通话,《刺客信条编年史:中国》登陆台湾后,也进行了本地化配音,不过我们大陆玩家的确不太能够习惯湾湾那种腔调的普通话(自动脑补一句经典湾湾口头禅:那你想怎样~),《热血无赖》中的港台腔听上去还不错,或许是由于国内对于粤语歌曲的认知度比台湾闽南话要高不少造成的,丢雷楼某,吔屎啦,猴赛雷在游戏中出现的时候还是颇具情切感的。

  我们发现,其中大部分游戏的中文配音其实质量都还不错,但毕竟已经很久没有国外游戏大作采用中文配音,现在我们还能够听到高质量的中文配音么?

  首先是语言文化的差异,国外游戏自然以当地文化来进行剧本设置,比如日本游戏的一句雅蠛蝶,如果引入国内自然变成了,好舒服,好棒,感觉是不是有很大的不同,再例如欧美游戏中常出现的“F**K”,“S**T”,用英语念只是再平常不过的口头禅,而换到中文,虽然“草*妈”,“我日”等语言也非常生动,但无疑这是没法过审的,那么语言自然要换成,“我感到气愤”,“我怒了”,这不仅丢失了原有的韵味,更是对耳朵的一种折磨。

《GTA5》1000句F**K视频:

  其次,我们可以根据近年来国产游戏的配音效果来推测眼下国产配音效果,最近的就拿《仙剑6》和《御天降魔传》来说,由于都是老生常谈的仙侠武侠题材,国内在这一块的配音还算成熟,而且邀请的配音师都是极具经验的,这是优势,但劣势也非常明显,题材限定,他们只会XX哥哥,带我练功吧,XX妹妹,别怕,有我在,没人能够伤害你。

  如果换了类型的游戏中文配音真的就惨不忍睹了,接下来我们就有请《高考恋爱100天》来做例子,泡面当时饶有兴致的打开了游戏预告片,看着画风,恩,是一款日本AVG,当角色一开口,我简直整个人都一库一库了,那一口浓郁的日本普通话,简直雷的我外焦里嫩,这样的表现瞬间让我不敢再听国产配音。

预告片:

  中文配音有我们自己熟悉的味道,习惯的语言文字总能够让我们更好的融入游戏,而原版配音则有着得天独厚的亲儿子BUFF,原汁原味,你更喜欢哪一种呢?

你喜欢游戏中文配音还是原版

热门相关:修真从武侠开始   逆天驭兽师   婚姻生活的微分定理   与女教授秘密发生关系   疯狂的家庭